Around Rosh Hashana time I dropped a throwaway reference into a post: "... it was really Mayim that Ana found it the desert only by mistake the first two lettters got swapped."
From my mail, I know that many of you were oblivious to my intentions. Now, thankfully (Get it? Thankfully? Ha!) my friend mevasertzion explains all.
MT ואלה בני צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את הימם במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו ׃
These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah-- he is the Anah who found הימם in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
LXX: και ουτοι υιοι σεβεγων αιε και ωναν ουτος εστιν ο ωνας ος ευρεν τον ιαμιν εν τη ερημω οτε ενεμεν τα υποζυγια σεβεγων του πατρος αυτου
And these are the sons of Sebegon; Aïe, and Ana; this is the Ana who found Jamin in the wilderness, when he tended the beasts of his father Sebegon
Vulgate: et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father: