Pages

Monday, June 16, 2014

NYT-haters glide right over the word "further"


The NYT-haters are really reaching at straws this morning in the rush led by Tamar Sternthal of Camera to condemn the paper for writing a perfectly true, perfectly accurate sentence.

The offending sentence appears in the article's fourth paragraph. The article's first three paragraphs are entirely given over to a report about the kidnapping of the three Israeli boys. A quote from Netanyahu, in full rage, is provided. Then in paragraph four, we see this:

"The growing search for them and their captors further destabilized Israeli-Palestinian relations, and challenged the new Palestinian government’s ability to hold together disparate political factions and reunite the West Bank and Gaza after a seven-year split."

According to the NYT-haters this sentence is impossibly offensive as it "Singles out Israeli efforts to bring the boys home as the key cause of friction."

But that interpretation only makes sense if you ignore what the sentence actually says. Here it is once more:

"The growing search for them and their captors FURTHER destabilized Israeli-Palestinian relations, and challenged the new Palestinian government’s ability to hold together disparate political factions and reunite the West Bank and Gaza after a seven-year split."

The word FURTHER is key. The word FURTHER is there for a reason. FURTHER means "Beyond what has come before", namely the kidnapping described in the first three paragraphs!!

So Israel is not being singled out at all.
Israel’s attempts to rescue three kidnapped teens are endangering Palestinian-Israeli relations,...
THE TIMES OF ISRAEL




 Search for more information about ### at4torah.com

No comments:

Post a Comment